Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 7


7
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-ASN
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2980
lalêsantos
λαλήσαντος
disant
V-AAP-GSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
s’éleva
V-2ADmInd-3S
4714
stasis
στάσις
une dissension
N-NSF
3588
tôn
τῶν
entre les
Art-GPM
5330
pharisaïôn
φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4523
saddoukaïôn
σαδδουκαίων
[les] sadducéens
N-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4977
éskhisthê
ἐσχίσθη
fut partagée
V-APInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4128
plêthos
πλῆθος
multitude
N-NSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand2980
il
eut2980
dit2980
cela5124
,
il
s’1096
éleva1096
une
dissension4714
entre3588
les
pharisiens5330
et2532
les
sadducéens4523
;
et2532
la3588
multitude4128
fut4977
partagée4977
;

Traduction révisée

À ces paroles, une dispute s’éleva entre les pharisiens et les sadducéens ; et toute l’assistance fut divisée ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
λαλησαντος
λαλησαντος
ειποντος
εγενετο
εγενετο
εγενετο
στασις
στασις
στασις
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
και
και
και

των
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
και
και
και
εσχισθη
εσχισθη
εσχισθη
το
το
το
πληθος
πληθος
πληθος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale