Actes 23. 5
5
5346
éphê
ἔφη
Dit
V-IAInd-3S
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
-
·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
êdéin
ᾔδειν
je savais
V-LAInd-1S
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
,
,
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
749
arkhiéréus
ἀρχιερεύς
[le] souverain sacrificateur
N-NSM
-
·
;
1125
guégraptaï
γέγραπται
il est écrit
V-RPInd-3S
758
Arkhonta
Ἄρχοντα
du chef
N-ASM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2046
éréis
ἐρεῖς
tu diras
V-FAInd-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et5037
Paul 3588, 3972
dit5346
:
Je
ne3756
savais1492
pas3756
,
frères80
,
que3754
c’1510
était1510
le
souverain749
sacrificateur749
;
car1063
il
est1125
écrit1125
:
«
Tu
ne3756
diras2046
pas3756
du
mal2560
du
chef758
de
ton 3588, 4675
peuple2992
»
.
Traduction révisée
Paul reprit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : “Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εφη
εφη
εφη
τε
τε
τε
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
ουκ
ουκ
ουκ
ηδειν
ηδειν
ηδειν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
οτι
οτι
οτι
εστιν
εστιν
εστιν
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
αρχοντα
αρχοντα
αρχοντα
του
του
του
λαου
λαου
λαου
σου
σου
σου
ουκ
ουκ
ουκ
ερεις
ερεις
ερεις
κακως
κακως
κακως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby