Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 29


29
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
2147
héuron
εὗρον
j’ai trouvé
V-2AAInd-1S
1458
énkalouménon
ἐγκαλούμενον
étant accusé
V-PPP-ASM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
2213
dzêtêmatôn
ζητημάτων
questions
N-GPN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
3367
mêdén
μηδὲν
aucune
Adj-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
514
axion
ἄξιον
qui mérite
Adj-ASN
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
2228
ê

ou
Prt
1199
désmôn
δεσμῶν
[les] liens
N-GPM
1462
énklêma
ἔγκλημα
accusation
N-ASN
2192
ékhonta
ἔχοντα
ayant
V-PAP-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et3739
j’2147
ai2147
trouvé2147
qu’
il
était1458
accusé1458
touchant4012
des
questions2213
de
leur 3588, 846
loi3551
,
mais1161
qu’
il
n’3367
était2192
sous1462
le
coup1462
d’
aucune3367
accusation1462
qui
mérite514
la
mort2288
ou2228
les
liens1199
.

Traduction révisée

et j’ai trouvé qu’il était accusé sur des questions de leur Loi, sans être sous le coup d’aucune accusation qui mérite la mort ou les liens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ον
ον
ον
ευρον
ευρον
ευρον
εγκαλουμενον
εγκαλουμενον
εγκαλουμενον
περι
περι
περι
ζητηματων
ζητηματων
ζητηματων
του
του
του
νομου
νομου
νομου
αυτων
αυτων
αυτων
μηδεν
μηδεν
μηδεν
δε

δε
αξιον
αξιον
αξιον
θανατου
θανατου
θανατου
η
η
η
δεσμων
δεσμων
δεσμων
εγκλημα
εγκλημα
εχοντα
εχοντα
εχοντα


εγκλημα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale