Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 20


20
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
4934
sunéthénto
συνέθεντο
s’étaient entendus
V-2AMInd-3P
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
2065
érôtêsaï
ἐρωτῆσαί
pour prier
V-AAInf
4571

σε
toi
PrPers-2AS
3704
hopôs
ὅπως
que
Adv
839
aürion
αὔριον
demain
Adv
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
2609
katagaguês
καταγάγῃς
tu fasses descendre
V-2AASubj-2S
1519
éis
εἰς
devant
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4892
sunédrion
συνέδριον
sanhédrin
N-ASN
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3195
méllôn
μέλλων
voulant
V-PAP-NSM
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
199
akribéstéron
ἀκριβέστερον
plus exactement
Adv
4441
punthanésthaï
πυνθάνεσθαι
s’enquérir
V-PDInf
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit2036
:
Les3588
Juifs2453
se4934
sont4934
entendus4934
pour
te4571
prier2065
que3704
demain839
tu
fasses2609
descendre2609
Paul 3588, 3972
devant1519
le3588
sanhédrin4892
,
comme5613
si3195
tu
voulais3195
t’4441
enquérir4441
plus199
exactement199
à
son846
sujet4012
.

Traduction révisée

Il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier de faire descendre Paul, demain, devant le sanhédrin, sous prétexte d’examiner plus exactement son cas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
συνεθεντο
συνεθεντο
συνεθεντο
του
του
του
ερωτησαι
ερωτησαι
ερωτησαι
σε
σε
σε
οπως
οπως
οπως
αυριον
αυριον
αυριον
τον
εις
τον
παυλον
το
παυλον

συνεδριον
καταγαγης
καταγαγης
καταγαγης
εις
τον
εις
το
παυλον
το
συνεδριον

συνεδριον
ως
ως
ως
μελλων
μελλοντα
μελλον
τι
τι
τι
ακριβεστερον
ακριβεστερον
ακριβεστερον
πυνθανεσθαι
πυνθανεσθαι
πυνθανεσθαι
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale