Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 21


21
4771
su
σὺ
Toi
PrPers-2NS
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3982
péisthês
πεισθῇς
que tu consentes
V-APSubj-2S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
1748
énédréuousin
ἐνεδρεύουσιν
dressent un guet-apens
V-PAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aüton
αὐτὸν
à lui
PrPers-ASM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
4119
pléious
πλείους
plus de
Adj-NPM
5062
téssérakonta
τεσσεράκοντα
quarante
Adj-NumI
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
lesquels
PrRel-NPM
332
anéthématisan
ἀνεθεμάτισαν
sont obligés par un serment d’exécration
V-AAInd-3P
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
eux-mêmes
PrRef-3APM
3383
mêté
μήτε
ni
Conj
5315
phaguéin
φαγεῖν
de manger
V-2AAInf
3383
mêté
μήτε
ni ne
Conj
4095
piéin
πιεῖν
boire
V-2AAInf
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
3739
hou
οὗ
ce qu’
PrRel-GSM
337
anélôsin
ἀνέλωσιν
ils aient tué
V-AASubj-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2092
hétoïmoï
ἕτοιμοι
prêts
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
4327
prosdékhoménoï
προσδεχόμενοι
attendant
V-PDP-NPM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
1860
épanguélian
ἐπαγγελίαν
promesse
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Toi4771
donc3767
n’3361
y846
consens3982
pas3361
,
car1063
plus4119
de
405062
hommes435
d’
entre1537
eux846
lui846
dressent1748
un
guet1748
-
apens1748
,
lesquels3748
se1438
sont332
obligés332
par332
un
serment332
d’
exécration332
de
ne3383
manger5315
ni3383
ne3383
boire4095
jusqu’2193
à2193
ce3739
qu’3739
ils
l’846
aient337
tué337
;
et2532
ils
sont1510
maintenant3568
prêts2092
,
attendant4327
de575
toi4675
la3588
promesse1860
.

Traduction révisée

Toi donc, n’y consens pas, car plus de 40 hommes d’entre eux lui dressent un guet-apens : ils se sont engagés par un serment d’exécration à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; maintenant, ils sont prêts et attendent de toi cette promesse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συ
συ
συ
ουν
ουν
ουν
μη
μη
μη
πεισθης
πεισθης
πεισθης
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ενεδρευουσιν
ενεδρευουσιν
ενεδρευουσιν
γαρ
γαρ
γαρ
αυτον
αυτον
αυτον
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
ανδρες
ανδρες
ανδρες
πλειους
πλειους
πλειους
τεσσερακοντα
τεσσαρακοντα
τεσσερακοντα
οιτινες
οιτινες
οιτινες
ανεθεματισαν
ανεθεματισαν
ανεθεματισαν
εαυτους
εαυτους
εαυτους
μητε
μητε
μητε
φαγειν
φαγειν
φαγειν
μητε
μητε
μητε
πιειν
πιειν
πιειν
εως
εως
εως
ου
ου
ου
ανελωσιν
ανελωσιν
ανελωσιν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
νυν
νυν
νυν
ετοιμοι
ετοιμοι
εισιν
εισιν
εισιν


ετοιμοι
προσδεχομενοι
προσδεχομενοι
προσδεχομενοι
την
την
την
απο
απο
απο
σου
σου
σου
επαγγελιαν
επαγγελιαν
επαγγελιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale