Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 14


14
3748
hoïtinés
οἵτινες
lesquels
PrRel-NPM
4334
prosélthontés
προσελθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
749
arkhiéréusin
ἀρχιερεῦσιν
principaux sacrificateurs
N-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
4245
présbutéroïs
πρεσβυτέροις
anciens
Adj-DPM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
331
Anathémati
Ἀναθέματι
Par un serment d’exécration
N-DSN
332
anéthématisamén
ἀνεθεματίσαμεν
nous sommes obligés
V-AAInd-1P
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
nous-mêmes
PrRef-3APM
3367
mêdénos
μηδενὸς
de ne rien
Adj-GSN
1089
guéusasthaï
γεύσασθαι
goûter
V-ADmInf
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
3739
hou
οὗ
ce que
PrRel-GSM
615
apoktéinômén
ἀποκτείνωμεν
nous ayons tué
V-PASubj-1P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et3748
ils
vinrent4334
aux3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
aux3588
anciens4245
,
et2036
dirent2036
:
Nous
nous1438
sommes 331, 332
obligés 331, 332
par 331, 332
un
serment 331, 332
d’
exécration 331, 332
à
ne3367
goûter1089
de
rien3367
jusqu’2193
à2193
ce3739
que3739
nous
ayons615
tué615
Paul 3588, 3972
.

Traduction révisée

Ils vinrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et leur dirent : Nous nous sommes engagés par un serment d’exécration à ne goûter de rien jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιτινες
οιτινες
οιτινες
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
τοις
τοις
τοις
αρχιερευσιν
αρχιερευσιν
αρχιερευσιν
και
και
και
τοις
τοις
τοις
πρεσβυτεροις
πρεσβυτεροις
πρεσβυτεροις
ειπον
ειπον
ειπαν
αναθεματι
αναθεματι
αναθεματι
ανεθεματισαμεν
ανεθεματισαμεν
ανεθεματισαμεν
εαυτους
εαυτους
εαυτους
μηδενος
μηδενος
μηδενος
γευσασθαι
γευσασθαι
γευσασθαι
εως
εως
εως
ου
ου
ου
αποκτεινωμεν
αποκτεινωμεν
αποκτεινωμεν
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale