Actes 23. 15
15
3568
nun
νῦν
Maintenant
Adv
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1718
émphanisaté
ἐμφανίσατε
avertissez
V-AAImp-2P
5506
khiliarkhô
χιλιάρχῳ
chiliarque
N-DSM
4892
sunédriô
συνεδρίῳ
sanhédrin
N-DSN
-
,
,
3704
hopôs
ὅπως
pour qu’
Adv
2609
katagaguê
καταγάγῃ
il fasse descendre
V-2AASubj-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3195
méllontas
μέλλοντας
voulant
V-PAP-APM
1231
diaguinôskéin
διαγινώσκειν
s’informer
V-PAInf
199
akribéstéron
ἀκριβέστερον
plus exactement
Adv
3588
ta
τὰ
des choses
Art-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
·
;
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1448
énguisaï
ἐγγίσαι
approcher
V-AAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2092
hétoïmoï
ἕτοιμοί
prêts
Adj-NPM
1510
ésmén
ἐσμεν
nous sommes
V-PAInd-1P
337
anéléin
ἀνελεῖν
pour tuer
V-2AAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Vous5210
donc3767
,
maintenant3568
,
avec4862
le3588
sanhédrin4892
,
avertissez1718
le3588
chiliarque5506
pour3704
qu’3704
il
le846
fasse2609
descendre2609
vers4314
vous5209
,
comme5613
si3195
vous
vouliez3195
vous
informer1231
plus199
exactement199
de
ce3588
qui
le846
regarde4012
;
et1161
,
avant4253
qu’
il
approche1448
,
nous
sommes1510
prêts2092
pour
le846
tuer337
.
Traduction révisée
Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, proposez au commandant de faire descendre Paul auprès de vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde ; et, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
νυν
νυν
νυν
ουν
ουν
ουν
υμεις
υμεις
υμεις
εμφανισατε
εμφανισατε
εμφανισατε
τω
τω
τω
χιλιαρχω
χιλιαρχω
χιλιαρχω
συν
συν
συν
τω
τω
τω
συνεδριω
συνεδριω
συνεδριω
οπως
οπως
οπως
καταγαγη
αυριον
καταγαγη
αυτον
αυτον
αυτον
καταγαγη
προς
προς
εις
υμας
υμας
υμας
ως
ως
ως
μελλοντας
μελλοντας
μελλοντας
διαγινωσκειν
διαγινωσκειν
διαγινωσκειν
ακριβεστερον
ακριβεστερον
ακριβεστερον
τα
τα
τα
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
προ
προ
προ
του
του
του
εγγισαι
εγγισαι
εγγισαι
αυτον
αυτον
αυτον
ετοιμοι
ετοιμοι
ετοιμοι
εσμεν
εσμεν
εσμεν
του
του
του
ανελειν
ανελειν
ανελειν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby