Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 6


6
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δέ
et
Conj
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
4198
poréuoménô
πορευομένῳ
étant en chemin
V-PDP-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1448
énguidzonti
ἐγγίζοντι
approchant
V-PAP-DSM
3588

τῇ
-
Art-DSF
1154
Damaskô
Δαμασκῷ
de Damas
N-DSF
4012
péri
περὶ
vers
Prep
3314
mésêmbrian
μεσημβρίαν
midi
N-ASF
1810
éxaïphnês
ἐξαίφνης
tout à coup
Adv
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
4015
périastrapsaï
περιαστράψαι
briller comme un éclair
V-AAInf
5457
phôs
φῶς
une lumière
N-NSN
2425
hikanon
ἱκανὸν
grande
Adj-NSN
4012
péri
περὶ
autour
Prep
1691
émé
ἐμέ
de moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
m’3427
arriva1096
,
comme4198
j’4198
étais4198
en4198
chemin4198
et2532
que
j’1448
approchais1448
de
Damas1154
,
que
vers4012
midi3314
,
tout1810
à
coup1810
,
une
grande2425
lumière5457
,
venant1537
du3588
ciel3772
,
brilla4015
comme4015
un
éclair4015
autour4012
de
moi1691
.

Traduction révisée

Et il arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
μοι
μοι
μοι
πορευομενω
πορευομενω
πορευομενω
και
και
και
εγγιζοντι
εγγιζοντι
εγγιζοντι
τη
τη
τη
δαμασκω
δαμασκω
δαμασκω
περι
περι
περι
μεσημβριαν
μεσημβριαν
μεσημβριαν
εξαιφνης
εξαιφνης
εξαιφνης
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
περιαστραψαι
περιαστραψαι
περιαστραψαι
φως
φως
φως
ικανον
ικανον
ικανον
περι
περι
περι
εμε
εμε
εμε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale