Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 30


30
3588

Τῇ
Le
Art-DSF
1161

δὲ
mais
Conj
1887
épaürion
ἐπαύριον
lendemain
Adv
1014
bouloménos
βουλόμενος
voulant
V-PDP-NSM
1097
gnônaï
γνῶναι
savoir
V-2AAInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
804
asphalés
ἀσφαλές
[motif] exact
Adj-ASN
-

,
,
3588
to
τὸ
ce
Art-ASN
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
2723
katêgoréitaï
κατηγορεῖται
il est accusé
V-PPInd-3S
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

,
,
3089
élusén
ἔλυσεν
il fit délier
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2753
ékéléusén
ἐκέλευσεν
ordonna
V-AAInd-3S
4905
sunélthéin
συνελθεῖν
d’assembler
V-2AAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-ASN
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4892
sunédrion
συνέδριον
sanhédrin
N-ASN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2609
katagagôn
καταγαγὼν
ayant fait descendre
V-2AAP-NSM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
2476
éstêsén
ἔστησεν
il [le] présenta
V-AAInd-3S
1519
éis
εἰς
devant
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
le3588
lendemain1887
,
voulant1014
savoir1097
exactement 3588, 804
ce3588
pour
quoi5101
il
était2723
accusé2723
par5259
les3588
Juifs2453
,
il
le846
fit3089
délier3089
et2532
ordonna2753
que
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
tout3956
le3588
sanhédrin4892
s’4905
assemblent4905
;
et2532
ayant2609
fait2609
descendre2609
Paul 3588, 3972
,
il
le
présenta2476
devant1519
eux846
.
§

Traduction révisée

Mais le lendemain, voulant savoir exactement de quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis il fit descendre Paul et le présenta devant eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
δε
δε
δε
επαυριον
επαυριον
επαυριον
βουλομενος
βουλομενος
βουλομενος
γνωναι
γνωναι
γνωναι
το
το
το
ασφαλες
ασφαλες
ασφαλες
το
το
το
τι
τι
τι
κατηγορειται
κατηγορειται
κατηγορειται
υπο
παρα
υπο
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
ελυσεν
ελυσεν
ελυσεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
απο
και
εκελευσεν
των
εκελευσεν
συνελθειν
δεσμων
συνελθειν
τους
και
τους
αρχιερεις
εκελευσεν
αρχιερεις
και
ελθειν
και
παν
τους
παν
το
αρχιερεις
το
συνεδριον

συνεδριον
και
και
και
καταγαγων
ολον
καταγαγων
τον
το
τον
παυλον
συνεδριον
παυλον
εστησεν
αυτων
εστησεν
εις
και
εις
αυτους
καταγαγων
αυτους

τον

παυλον

εστησεν

εις

αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale