Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 29


29
2112
éuthéôs
εὐθέως
Aussitôt
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
868
apéstêsan
ἀπέστησαν
se retirèrent
V-2AAInd-3P
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3195
méllontés
μέλλοντες
allant
V-PAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
426
anétadzéin
ἀνετάζειν
mettre à la question
V-PAInf
-

·
;
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5506
khiliarkhos
χιλίαρχος
chiliarque
N-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5399
éphobêthê
ἐφοβήθη
eut peur
V-ADpInd-3S
-

,
,
1921
épignous
ἐπιγνοὺς
ayant su
V-2AAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4514
Rhômaïos
Ῥωμαῖός
un Romain
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il était
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1210
dédékôs
δεδεκώς
ayant fait lier
V-RAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Aussitôt2112
donc3767
,
ceux3588
qui
allaient3195
le846
mettre426
à
la
question426
se868
retirèrent868
de575
lui846
;
et1161
le3588
chiliarque5506
aussi2532
eut5399
peur5399
,
sachant1921
qu’3754
il
était1510
Romain4514
,
et2532
parce3754
qu’
il
l’846
avait 1510, 1210
fait 1510, 1210
lier 1510, 1210
.

Traduction révisée

Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question le laissèrent ; et le commandant aussi prit peur, sachant que Paul était Romain, et parce qu’il l’avait fait lier.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευθεως
ευθεως
ευθεως
ουν
ουν
ουν
απεστησαν
απεστησαν
απεστησαν
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
οι
οι
οι
μελλοντες
μελλοντες
μελλοντες
αυτον
αυτον
αυτον
ανεταζειν
ανεταζειν
ανεταζειν
και
και
και
ο
ο
ο
χιλιαρχος
χιλιαρχος
χιλιαρχος
δε
δε
δε
εφοβηθη
εφοβηθη
εφοβηθη
επιγνους
επιγνους
επιγνους
οτι
οτι
οτι
ρωμαιος
ρωμαιος
ρωμαιος
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
οτι
οτι
οτι
ην
ην
αυτον
αυτον
αυτον


ην
δεδεκως
δεδεκως
δεδεκως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale