Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 1


1
816
Aténisas
Ἀτενίσας
Ayant arrêté les yeux
V-AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
3588

τῷ
sur le
Art-DSN
4892
sunédriô
συνεδρίῳ
sanhédrin
N-DSN
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3956
pasê
πάσῃ
en toute
Adj-DSF
4893
sunéidêséi
συνειδήσει
conscience
N-DSF
18
agathê
ἀγαθῇ
bonne
Adj-DSF
4176
pépolitéumaï
πεπολίτευμαι
je me suis conduit
V-RPInd-1S
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
devant Dieu
N-DSM
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Prep
3778
taütês
ταύτης
celui-ci
PrD-GSF
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Paul3972
,
ayant816
arrêté816
les
yeux816
sur816
le3588
sanhédrin4892
,
dit2036
:
Hommes435
frères80
,
je
me4176
suis4176
conduit4176
en4893
toute3956
bonne18
conscience4893
devant
Dieu2316
jusqu’891
à891
ce 3778, 3588
jour2250
.
.
.

Traduction révisée

Et Paul, ayant fixé les yeux sur le sanhédrin, déclara : Frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu’à ce jour…

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ατενισας
ατενισας
ατενισας
δε
δε
δε

ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
τω
τω
τω
συνεδριω
συνεδριω
συνεδριω
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ανδρες
ανδρες
ανδρες
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
εγω
εγω
εγω
παση
παση
παση
συνειδησει
συνειδησει
συνειδησει
αγαθη
αγαθη
αγαθη
πεπολιτευμαι
πεπολιτευμαι
πεπολιτευμαι
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
αχρι
αχρι
αχρι
ταυτης
ταυτης
ταυτης
της
της
της
ημερας
ημερας
ημερας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale