Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 2


2
191
akousantés
ἀκούσαντες
Ayant entendu
V-AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3588

τῇ
en la
Art-DSF
1446
Hébraïdi
Ἑβραΐδι
hébraïque
N-DSF
1258
dialéktô
διαλέκτῳ
langue
N-DSF
4377
proséphônéi
προσεφώνει
il parlait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
3123
mallon
μᾶλλον
encore plus
Adv
3930
paréskhon
παρέσχον
ils firent
V-2AAInd-3P
2271
hêsukhian
ἡσυχίαν
silence
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5346
phêsin
φησίν
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand191
ils
entendirent191
qu’3754
il
leur846
parlait4377
en3588
langue1258
hébraïque1446
,
ils
firent3930
silence2271
encore3123
plus3123
;
et2532
il
dit5346
:

Traduction révisée

Quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus ; il dit alors :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
τη
τη
τη
εβραιδι
εβραιδι
εβραιδι
διαλεκτω
διαλεκτω
διαλεκτω
προσεφωνει
προσεφωνει
προσεφωνει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
μαλλον
μαλλον
μαλλον
παρεσχον
παρεσχον
παρεσχον
ησυχιαν
ησυχιαν
ησυχιαν
και
και
και
φησιν
φησιν
φησιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale