Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 19


19
2504
kagô
κἀγὼ
Et moi
PrPers-1NS-K
2036
éipon
εἶπον
je dis
V-2AAInd-1S
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
846
aütoï
αὐτοὶ
ceux-ci
PrPers-NPM
1987
épistantaï
ἐπίστανται
ils savent
V-PDInd-3P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1510
êmên
ἤμην
j’étais
V-IAInd-1S
5439
phulakidzôn
φυλακίζων
mettant en prison
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1194
dérôn
δέρων
battant
V-PAP-NSM
2596
kata
κατὰ
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4864
sunagôgas
συναγωγὰς
synagogues
N-APF
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4100
pistéuontas
πιστεύοντας
croyant
V-PAP-APM
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
4571

σέ
toi
PrPers-2AS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2504
moi2504
je
dis2036
:
Seigneur2962
,
ils
savent1987
que3754
je
mettais 1510, 5439
en 1510, 5439
prison 1510, 5439
et2532
que
je
battais1194
dans2596
les3588
synagogues4864
ceux3588
qui
croient4100
en1909
toi4571
;

Traduction révisée

Alors je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καγω
καγω
καγω
ειπον
ειπον
ειπον
κυριε
κυριε
κυριε
αυτοι
αυτοι
αυτοι
επιστανται
επιστανται
επιστανται
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
ημην
ημην
ημην
φυλακιζων
φυλακιζων
φυλακιζων
και
και
και
δερων
δερων
δερων
κατα
κατα
κατα
τας
τας
τας
συναγωγας
συναγωγας
συναγωγας
τους
τους
τους
πιστευοντας
πιστευοντας
πιστευοντας
επι
επι
επι
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale