Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 18


18
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idéin
ἰδεῖν
de voir
V-2AAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légonta
λέγοντά
disant
V-PAP-ASM
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

·
:
4692
Spéuson
Σπεῦσον
Hâte-toi
V-AAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1831
éxélthé
ἔξελθε
sors
V-2AAImp-2S
1722
én
ἐν
en
Prep
5034
takhéi
τάχει
vitesse
N-DSN
1537
éx
ἐξ
de
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

·
;
1360
dioti
διότι
parce que
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3858
paradéxontaï
παραδέξονταί
ils recevront
V-FDInd-3P
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3141
marturian
μαρτυρίαν
témoignage
N-ASF
4012
péri
περὶ
à l’égard
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
de
le846
voir1492
me3427
disant3004
:
Hâte4692
-
toi4692
et2532
sors1831
au 1722, 5034
plus 1722, 5034
tôt 1722, 5034
de1537
Jérusalem2419
;
parce1360
qu’
ils
ne3756
recevront3858
pas3756
ton 4675, 3588
témoignage3141
à
mon1700
égard4012
.

Traduction révisée

et je Le vis qui me disait : Hâte-toi, sors au plus tôt de Jérusalem, car ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδειν
ιδειν
ιδειν
αυτον
αυτον
αυτον
λεγοντα
λεγοντα
λεγοντα
μοι
μοι
μοι
σπευσον
σπευσον
σπευσον
και
και
και
εξελθε
εξελθε
εξελθε
εν
εν
εν
ταχει
ταχει
ταχει
εξ
εξ
εξ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
διοτι
διοτι
διοτι
ου
ου
ου
παραδεξονται
παραδεξονται
παραδεξονται
σου
σου
σου
την
την
μαρτυριαν
μαρτυριαν
μαρτυριαν
περι
περι
περι
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale