Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 20


20
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3753
hoté
ὅτε
lorsqu’
Adv
1632
éxékhéito
ἐξεχεῖτο
était répandu
V-IPInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
129
haïma
αἷμα
sang
N-NSN
4736
Stéphanou
Στεφάνου
d’Étienne
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3144
marturos
μάρτυρός
témoin
N-GSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütos
αὐτὸς
moi-même
PrPers-NSM
1510
êmên
ἤμην
j’étais
V-IAInd-1S
2186
éphéstôs
ἐφεστὼς
présent
V-RAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4909
sunéudokôn
συνευδοκῶν
consentant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5442
phulassôn
φυλάσσων
gardant
V-PAP-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
337
anaïrountôn
ἀναιρούντων
tuant
V-PAP-GPM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
lorsque3753
le3588
sang129
d’
Étienne4736
,
ton 3588, 4675
témoin3144
,
fut1632
répandu1632
,
moi846
-
même846
aussi2532
j’1510
étais1510
présent2186
et2532
consentant4909
,
et2532
je
gardais5442
les3588
vêtements2440
de3588
ceux337
qui
le846
tuaient337
.

Traduction révisée

et lorsque le sang d’Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j’étais présent et pleinement d’accord : je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
εξεχειτο
εξεχειτο
εξεχυννετο
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
στεφανου
στεφανου
στεφανου
του
του
του
μαρτυρος
μαρτυρος
μαρτυρος
σου
σου
σου
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ημην
ημην
ημην
εφεστως
εφεστως
εφεστως
και
και
και
συνευδοκων
συνευδοκων
συνευδοκων
και
τη
και
φυλασσων
αναιρεσει
φυλασσων
τα
αυτου
τα
ιματια
και
ιματια
των
φυλασσων
των
αναιρουντων
τα
αναιρουντων
αυτον
ιματια
αυτον

των

αναιρουντων

αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale