Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 17


17
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δέ
or
Conj
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
5290
hupostrépsanti
ὑποστρέψαντι
étant retourné
V-AAP-DSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419

Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4336
proséukhoménou
προσευχομένου
priant
V-PDP-GSM
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
1096
guénésthaï
γενέσθαι
d’être
V-2ADmInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
1722
én
ἐν
en
Prep
1611
ékstaséi
ἐκστάσει
extase
N-DSF

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
quand5290
je
fus5290
de
retour5290
à1519
Jérusalem2419
,
comme4336
je
priais4336
dans1722
le3588
temple2411
,
il
m’3427
arriva1096
d’
être1096
en1722
extase1611
,

Traduction révisée

De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être en extase

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
μοι
μοι
μοι
υποστρεψαντι
υποστρεψαντι
υποστρεψαντι
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
και
και
και
προσευχομενου
προσευχομενου
προσευχομενου
μου
μου
μου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
με
με
με
εν
εν
εν
εκστασει
εκστασει
εκστασει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale