Actes 22. 17
17
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
5290
hupostrépsanti
ὑποστρέψαντι
étant retourné
V-AAP-DSM
2419
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
4336
proséukhoménou
προσευχομένου
priant
V-PDP-GSM
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
1096
guénésthaï
γενέσθαι
d’être
V-2ADmInf
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
1611
ékstaséi
ἐκστάσει
extase
N-DSF
Traduction J.N. Darby
Or1161
,
quand5290
je
fus5290
de
retour5290
à1519
Jérusalem2419
,
comme4336
je
priais4336
dans1722
le3588
temple2411
,
il
m’3427
arriva1096
d’
être1096
en1722
extase1611
,
Traduction révisée
De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être en extase
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
μοι
μοι
μοι
υποστρεψαντι
υποστρεψαντι
υποστρεψαντι
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
και
και
και
προσευχομενου
προσευχομενου
προσευχομενου
μου
μου
μου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
με
με
με
εν
εν
εν
εκστασει
εκστασει
εκστασει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby