Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
5101
ti
τί
que
PrInt-ASN
3195
mélléis
μέλλεις
tardes-tu
V-PAInd-2S
-

;
?
450
anastas
ἀναστὰς
T’étant levé
V-2AAP-NSM
907
baptisaï
βάπτισαι
sois baptisé
V-AMImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
628
apolousaï
ἀπόλουσαι
lave
V-AMImp-2S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péchés
N-APF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
1941
épikalésaménos
ἐπικαλεσάμενος
invoquant
V-AMP-NSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
maintenant3568
que5101
tardes3195
-
tu
?
Lève450
-
toi450
et907
sois907
baptisé907
,
et2532
te628
lave628
de
tes 3588, 4675
péchés266
,
invoquant1941
son 3588, 846
nom3686
.

Traduction révisée

Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et sois lavé de tes péchés, en invoquant son nom.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
νυν
νυν
νυν
τι
τι
τι
μελλεις
μελλεις
μελλεις
αναστας
αναστας
αναστας
βαπτισαι
βαπτισαι
βαπτισαι
και
και
και
απολουσαι
απολουσαι
απολουσαι
τας
τας
τας
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
σου
σου
σου
επικαλεσαμενος
επικαλεσαμενος
επικαλεσαμενος
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
του
αυτου

κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale