Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 6


6
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
782
aspasaménoï
ἀσπασάμενοι
nous étant embrassés
V-ADmP-NPM
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-

,
,
1910
épébêmén
ἐπέβημεν
nous sommes montés
V-2AAInd-1P
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
navire
N-ASN
-

·
;
1565
ékéinoï
ἐκεῖνοι
ceux-là
PrD-NPM
1161

δὲ
et
Conj
5290
hupéstrépsan
ὑπέστρεψαν
s’en retournèrent
V-AAInd-3P
1519
éis
εἰς
chez
Prep
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
2398
idia
ἴδια
appartenant à eux
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
après782
nous
être782
embrassés782
les
uns240
les
autres240
,
nous
sommes1910
montés1910
sur1519
le3588
navire4143
;
et1161
ils1565
s’5290
en5290
retournèrent5290
chez1519
eux 3588, 2398
.

Traduction révisée

Après nous être embrassés, nous sommes montés à bord du navire, tandis qu’ils s’en retournaient chez eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
απησπασαμεθα
ασπασαμενοι
ασπασαμενοι
αλληλους
αλληλους
αλληλους
επεβημεν
επεβημεν
και


ανεβημεν
εις
εις
εις
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
εκεινοι
εκεινοι
εκεινοι
δε
δε
δε
υπεστρεψαν
υπεστρεψαν
υπεστρεψαν
εις
εις
εις
τα
τα
τα
ιδια
ιδια
ιδια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale