Actes 21. 5
5
3753
hoté
ὅτε
Lorsque
Adv
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1822
éxartisaï
ἐξαρτίσαι
d’avoir accompli
V-AAInf
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
-
,
,
1831
éxélthontés
ἐξελθόντες
étant partis
V-2AAP-NPM
4198
époréuométha
ἐπορευόμεθα
nous allions
V-IDInd-1P
4311
propémpontôn
προπεμπόντων
accompagnant
V-PAP-GPM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
1135
gunaïxin
γυναιξὶν
femmes
N-DPF
5043
téknoïs
τέκνοις
enfants
N-DPN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
-
·
;
5087
théntés
θέντες
nous étant mis
V-2AAP-NPM
1119
gonata
γόνατα
genoux
N-APN
123
aïguialon
αἰγιαλὸν
rivage
N-ASM
4336
prosêuxamétha
προσηυξάμεθα
ayant prié
V-ADmInd-1P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
ayant1822
accompli1822
ces3588
jours2250
,
nous
sommes1831
partis1831
et4198
nous
nous
sommes4198
mis4198
en4198
chemin4198
;
et4311
tous3956
nous
accompagnèrent4311
avec4862
femmes1135
et2532
enfants5043
jusque2193
hors1854
de3588
la3588
ville4172
;
et2532
nous
étant5087
mis5087
à3588
genoux1119
sur1909
le3588
rivage123
,
nous
avons4336
prié4336
.
Traduction révisée
Mais, au terme de ces jours, nous sommes repartis et nous avons repris notre voyage : tous nous ont accompagnés avec femmes et enfants jusqu’en dehors de la ville ; nous nous sommes mis à genoux sur le rivage et nous avons prié.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
δε
δε
δε
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ημας
ημας
ημας
εξαρτισαι
εξαρτισαι
εξαρτισαι
τας
τας
τας
ημερας
ημερας
ημερας
εξελθοντες
εξελθοντες
εξελθοντες
επορευομεθα
επορευομεθα
επορευομεθα
προπεμποντων
προπεμποντων
προπεμποντων
ημας
ημας
ημας
παντων
παντων
παντων
συν
συν
συν
γυναιξιν
γυναιξιν
γυναιξιν
και
και
και
τεκνοις
τεκνοις
τεκνοις
εως
εως
εως
εξω
εξω
εξω
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
και
και
και
θεντες
θεντες
θεντες
τα
τα
τα
γονατα
γονατα
γονατα
επι
επι
επι
τον
τον
τον
αιγιαλον
αιγιαλον
αιγιαλον
προσηυξαμεθα
προσηυξαμεθα
προσευξαμενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby