Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 7


7
2249
Hêméis
Ἡμεῖς
Nous
PrPers-1NP
1161

δὲ
et
Conj
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4144
ploun
πλοῦν
navigation
N-ASM
1274
dianusantés
διανύσαντες
ayant achevée
V-AAP-NPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
5184
Turou
Τύρου
Tyr
N-GSF
2658
katêntêsamén
κατηντήσαμεν
nous sommes arrivés
V-AAInd-1P
1519
éis
εἰς
à
Prep
4424
Ptolémaïda
Πτολεμαΐδα
Ptolémaïs
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
782
aspasaménoï
ἀσπασάμενοι
ayant salué
V-ADmP-NPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
3306
éméinamén
ἐμείναμεν
nous sommes demeurés
V-AAInd-1P
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
1520
mian
μίαν
un
Adj-ASF
3844
par'
παρ᾿
auprès
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
d’eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quant2249
à
nous
,
achevant1274
notre3588
navigation4144
,
nous
sommes2658
arrivés2658
de575
Tyr5184
à1519
Ptolémaïs4424
;
et2532
ayant782
salué782
les3588
frères80
,
nous
sommes3306
demeurés3306
un1520
jour2250
auprès3844
d’
eux846
.

Traduction révisée

Quant à nous, achevant notre traversée, nous sommes arrivés de Tyr à Ptolémaïs ; après avoir salué les frères, nous sommes restés un jour auprès d’eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
τον
τον
τον
πλουν
πλουν
πλουν
διανυσαντες
διανυσαντες
διανυσαντες
απο
απο
απο
τυρου
τυρου
τυρου
κατηντησαμεν
κατηντησαμεν
κατηντησαμεν
εις
εις
εις
πτολεμαιδα
πτολεμαιδα
πτολεμαιδα
και
και
και
ασπασαμενοι
ασπασαμενοι
ασπασαμενοι
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
εμειναμεν
εμειναμεν
εμειναμεν
ημεραν
ημεραν
ημεραν
μιαν
μιαν
μιαν
παρ
παρ
παρ
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale