Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 38


38
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
687
ara
ἄρα
donc
Prt
4771
su
σὺ
tu
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
es
V-PAInd-2S
3588
ho

l’
Art-NSM
124
Aïguptios
Αἰγύπτιος
Égyptien
Adj-NSM
3588
ho

lequel
Art-NSM
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
5130
toutôn
τούτων
ceux-ci
PrD-GPF
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
2250
hêmérôn
ἡμερῶν
jours
N-GPF
387
anastatôsas
ἀναστατώσας
ayant soulevé
V-AAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1806
éxagagôn
ἐξαγαγὼν
ayant emmené
V-2AAP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2048
érêmon
ἔρημον
désert
Adj-ASF
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5070
tétrakiskhilious
τετρακισχιλίους
quatre mille
Adj-APM
435
andras
ἄνδρας
hommes
N-APM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4607
sikariôn
σικαρίων
assassins
N-GPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

N’3756
es1510
-4771
tu4771
donc687
pas3756
l’3588
Égyptien124
qui3588
,
ces 5130, 3588
jours2250
passés4253
,
a387
excité387
une
sédition387
et2532
emmené1806
au1519
désert2048
les3588
40005070
hommes435
des3588
assassins4607
?

Traduction révisée

N’es-tu donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a soulevé et emmené au désert la troupe des 4 000 brigands ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
αρα
αρα
αρα
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
αιγυπτιος
αιγυπτιος
αιγυπτιος
ο
ο
ο
προ
προ
προ
τουτων
τουτων
τουτων
των
των
των
ημερων
ημερων
ημερων
αναστατωσας
αναστατωσας
αναστατωσας
και
και
και
εξαγαγων
εξαγαγων
εξαγαγων
εις
εις
εις
την
την
την
ερημον
ερημον
ερημον
τους
τους
τους
τετρακισχιλιους
τετρακισχιλιους
τετρακισχιλιους
ανδρας
ανδρας
ανδρας
των
των
των
σικαριων
σικαριων
σικαριων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale