Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 37


37
3195
méllôn
μέλλων
Allant
V-PAP-NSM
5037

τε
et
Prt
1521
éisaguésthaï
εἰσάγεσθαι
faire entrer
V-PPInf
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3925
parémbolên
παρεμβολὴν
forteresse
N-ASF
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588

τῷ
au
Art-DSM
5506
khiliarkhô
χιλιάρχῳ
chiliarque
N-DSM
-

·
:
1487
éi
Εἰ
S’
Cond
1832
éxéstin
ἔξεστίν
il est permis
V-PAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
2036
éipéin
εἰπεῖν
de dire
V-2AAInf
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
4314
pros
πρὸς
à
Prep
4571

σέ
toi
PrPers-2AS
-

;
?
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5346
éphê
ἔφη
dit
V-IAInd-3S
-

·
:
1676
Héllênisti
Ἑλληνιστὶ
Le grec
Adv
1097
guinôskéis
γινώσκεις
tu sais
V-PAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et5037
comme3195
on3195
allait3195
faire1521
entrer1521
Paul 3588, 3972
dans1519
la3588
forteresse3925
,
il
dit3004
au3588
chiliarque5506
:
M’3427
est1832
-
il
permis1832
de
te 4314, 4571
dire2036
quelque5100
chose5100
?
Et 3588, 1161
il
dit5346
:
Tu
sais1097
le
grec1676
?

Traduction révisée

Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au commandant : M’est-il permis de te dire quelque chose ?Il répliqua : Tu sais le grec ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μελλων
μελλων
μελλων
τε
τε
τε
εισαγεσθαι
εισαγεσθαι
εισαγεσθαι
εις
εις
εις
την
την
την
παρεμβολην
παρεμβολην
παρεμβολην
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
λεγει
λεγει
λεγει
τω
τω
τω
χιλιαρχω
χιλιαρχω
χιλιαρχω
ει
ει
ει
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
μοι
μοι
μοι
ειπειν
ειπειν
ειπειν
τι

τι
προς
προς
προς
σε
σε
σε
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εφη
εφη
εφη
ελληνιστι
ελληνιστι
ελληνιστι
γινωσκεις
γινωσκεις
γινωσκεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale