Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 28


28
2896
kradzontés
κράζοντες
s’écriant
V-PAP-NPM
-

·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
2475
Israêlitaï
Ἰσραηλῖται
israélites
N-VPM
-

,
,
997
boêthéité
βοηθεῖτε
aidez
V-PAImp-2P
-

·
!
3778
houtos
οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
3588
ho

qui
Art-NSM
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
5117
topou
τόπου
lieu
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3837
pantakhê
πανταχῇ
partout
Adv
1321
didaskôn
διδάσκων
enseignant
V-PAP-NSM
-

·
;
2089
éti
ἔτι
de plus
Adv
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1672
Héllênas
Ἕλληνας
des Grecs
N-APM
1521
éisêgaguén
εἰσήγαγεν
il a amenés
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2411
hiéron
ἱερὸν
temple
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2840
kékoïnôkén
κεκοίνωκεν
a profané
V-RAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
40
haguion
ἅγιον
saint
Adj-ASM
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

s’2896
écriant2896
:
Hommes435
israélites2475
,
aidez997
-
nous
!
C’ 3778, 1510
est 3778, 1510
ici 3778, 1510
l’3588
homme444
qui3588
partout3837
enseigne1321
tout3956
le
monde3956
contre2596
le3588
peuple2992
,
et2532
la3588
loi3551
,
et2532
ce 3588, 5127
lieu5117
;
et5037
qui
de
plus2089
a1521
aussi2532
amené1521
des
Grecs1672
dans1519
le3588
temple2411
et2532
a2840
profané2840
ce 3588, 5126
saint40
lieu5117
.

Traduction révisée

en criant : Israélites, à l’aide ! C’est l’homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu ; de plus, il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κραζοντες
κραζοντες
κραζοντες
ανδρες
ανδρες
ανδρες
ισραηλιται
ισραηλιται
ισραηλιται
βοηθειτε
βοηθειτε
βοηθειτε
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ο
ο
ο
κατα
κατα
κατα
του
του
του
λαου
λαου
λαου
και
και
και
του
του
του
νομου
νομου
νομου
και
και
και
του
του
του
τοπου
τοπου
τοπου
τουτου
τουτου
τουτου
παντας
παντας
παντας
πανταχη
πανταχου
πανταχη
διδασκων
διδασκων
διδασκων
ετι
ετι
ετι
τε
τε
τε
και
και
και
ελληνας
ελληνας
ελληνας
εισηγαγεν
εισηγαγεν
εισηγαγεν
εις
εις
εις
το
το
το
ιερον
ιερον
ιερον
και
και
και
κεκοινωκεν
κεκοινωκεν
κεκοινωκεν
τον
τον
τον
αγιον
αγιον
αγιον
τοπον
τοπον
τοπον
τουτον
τουτον
τουτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale