Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 22


22
5101
ti
τί
Quoi
PrInt-NSN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est-ce
V-PAInd-3S
-

;
?
3843
pantôs
πάντως
Absolument
Adv
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
4128
plêthos
πλῆθος
[la] multitude
N-NSN
4905
sunélthéin
συνελθεῖν
s’assembler
V-2AAInf
-

,
,
191
akousontaï
ἀκούσονται
ils entendront dire
V-FDmInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2064
élêluthas
ἐλήλυθας
tu es arrivé
V-2RAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Qu’5101
est1510
-
ce1510
donc3767
?
Il
faut1163
absolument3843
que
la
multitude4128
s’4905
assemble4905
,
car1063
ils
entendront191
dire191
que3754
tu
es2064
arrivé2064
.

Traduction révisée

Qu’en est-il donc ? Il faut absolument que la multitude s’assemble. De toute manière, ils vont apprendre que tu es arrivé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
εστιν
εστιν
εστιν
παντως
παντως
παντως
δει
δει
ακουσονται
πληθος
πληθος
οτι
συνελθειν
συνελθειν
εληλυθας
ακουσονται
ακουσονται
γαρ
γαρ
οτι
οτι
εληλυθας
εληλυθας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale