Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 17


17
1096
Guénoménôn
Γενομένων
Étant arrivés
V-2ADmP-GPM
1161

δὲ
et
Conj
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
-

,
,
780
asménôs
ἀσμένως
avec joie
Adv
588
apédéxanto
ἀπεδέξαντο
reçurent
V-ADmInd-3P
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand1096
nous
sommes1096
arrivés1096
à1519
Jérusalem2414
,
les3588
frères80
nous2248
reçurent588
avec780
joie780
.

Traduction révisée

À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γενομενων
γενομενων
γενομενων
δε
δε
δε
ημων
ημων
ημων
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ασμενως
ασμενως
ασμενως
απεδεξαντο
εδεξαντο
απεδεξαντο
ημας
ημας
ημας
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale