Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 18


18
3588

τῇ
Le
Art-DSF
1161

δὲ
et
Conj
1966
épiousê
ἐπιούσῃ
[jour] suivant
V-PAP-DSF
1524
éisêéi
εἰσῄει
entrait
V-LAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
4314
pros
πρὸς
chez
Prep
2385
Iakôbon
Ἰάκωβον
Jacques
N-ASM
-

,
,
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
5037

τε
et
Prt
3854
paréguénonto
παρεγένοντο
vinrent
V-2ADmInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4245
présbutéroï
πρεσβύτεροι
anciens
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
,
le3588
jour1966
suivant1966
,
Paul 3588, 3972
entra1524
avec4862
nous2254
chez4314
Jacques2385
,
et5037
tous3956
les3588
anciens4245
y3854
vinrent3854
.

Traduction révisée

Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
δε
δε
δε
επιουση
επιουση
επιουση
εισηει
εισηει
εισηει
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
συν
συν
συν
ημιν
ημιν
ημιν
προς
προς
προς
ιακωβον
ιακωβον
ιακωβον
παντες
παντες
παντες
τε
τε
τε
παρεγενοντο
παρεγενοντο
παρεγενοντο
οι
οι
οι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale