Actes 21. 16
16
4905
sunêlthon
συνῆλθον
Vinrent
V-2AAInd-3P
3588
tôn
τῶν
[quelques-uns] des
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
2542
Kaïsaréias
Καισαρείας
Césarée
N-GSF
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-
,
,
71
agontés
ἄγοντες
amenant
V-PAP-NPM
3579
xénisthômén
ξενισθῶμεν
nous devions loger
V-APSubj-1P
3416
Mnasôni
Μνάσωνί
Mnason
N-DSM
5100
tini
τινι
un certain
PrInd-DSM
2953
Kupriô
Κυπρίῳ
Cypriote
N-DSM
-
,
,
744
arkhaïô
ἀρχαίῳ
de longue date
Adj-DSM
3101
mathêtê
μαθητῇ
disciple
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
quelques3588
-
uns3588
aussi2532
des
disciples3101
de575
Césarée2542
vinrent4905
avec4862
nous2254
,
amenant71
un
certain5100
Mnason3416
,
Cypriote2953
,
un
ancien744
disciple3101
,
chez3844
qui3739
nous
devions3579
loger3579
.
Traduction révisée
Plusieurs disciples de Césarée sont aussi venus avec nous, en amenant Mnason, Chypriote, disciple de longue date, chez qui nous devions loger.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
συνηλθον
συνηλθον
συνηλθον
δε
δε
δε
και
και
και
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
απο
απο
απο
καισαρειας
καισαρειας
καισαρειας
συν
συν
συν
ημιν
ημιν
ημιν
αγοντες
αγοντες
αγοντες
παρ
παρ
παρ
ω
ω
ω
ξενισθωμεν
ξενισθωμεν
ξενισθωμεν
μνασωνι
μνασωνι
μνασωνι
τινι
τινι
τινι
κυπριω
κυπριω
κυπριω
αρχαιω
αρχαιω
αρχαιω
μαθητη
μαθητη
μαθητη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby