Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 15


15
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
3778
taütas
ταύτας
ceux-ci
PrD-APF
643
épiskéuasaménoï
ἐπισκευασάμενοι
ayant rassemblé nos effets
V-ADmP-NPM
305
anébaïnomén
ἀνεβαίνομεν
nous sommes montés
V-IAInd-1P
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
après3326
ces 3588, 3778
jours2250
,
ayant643
rassemblé643
nos643
effets643
,
nous
sommes305
montés305
à1519
Jérusalem2414
.

Traduction révisée

Après ces quelques jours, ayant fait nos préparatifs, nous sommes montés à Jérusalem.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
δε
δε
δε
τας
τας
τας
ημερας
ημερας
ημερας
ταυτας
ταυτας
ταυτας
επισκευασαμενοι
επισκευασαμενοι
επισκευασαμενοι
ανεβαινομεν
ανεβαινομεν
ανεβαινομεν
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιερουσαλημ
ιεροσολυμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale