Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 9


9
2521
kathêménos
καθήμενος
Étant assis
V-PDP-NSM
1161

δέ
et
Conj
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
3494
néanias
νεανίας
jeune homme
N-NSM
3686
onomati
ὀνόματι
de nom
N-DSN
2161
Éutukhos
Εὔτυχος
Eutyche
N-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2376
thuridos
θυρίδος
fenêtre
N-GSF
-

,
,
2702
kataphéroménos
καταφερόμενος
étant accablé
V-PPP-NSM
5258
hupnô
ὕπνῳ
d’un sommeil
N-DSM
901
bathéi
βαθεῖ
profond
Adj-DSM
-

,
,
1256
dialégoménou
διαλεγομένου
prêchant
V-PDP-GSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3972
Paülou
Παύλου
Paul
N-GSM
1909
épi
ἐπὶ
pour
Prep
4119
pléion
πλεῖον
plus long
Adj-ASN
-

,
,
2702
katénékhthéis
κατενεχθεὶς
ayant été accablé
V-APP-NSM
575
apo
ἀπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
5258
hupnou
ὕπνου
sommeil
N-GSM
4098
épésén
ἔπεσεν
tomba
V-2AAInd-3S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
5152
tristégou
τριστέγου
troisième étage
N-GSN
2736
katô
κάτω
en bas
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
êrthê
ἤρθη
fut relevé
V-APInd-3S
3498
nékros
νεκρός
mort
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
un
jeune3494
homme3494
nommé3686
Eutyche2161
,
qui
était2521
assis2521
sur1909
la3588
fenêtre2376
,
accablé2702
d’
un
profond901
sommeil5258
,
comme1256
Paul 3588, 3972
prêchait1256
très 1909, 4119
longuement 1909, 4119
,
tomba4098
,
accablé2702
par575
le3588
sommeil5258
,
du3588
troisième5152
étage5152
en2736
bas2736
,
et2532
fut142
relevé142
mort3498
.

Traduction révisée

Un jeune homme nommé Eutyche était assis sur la fenêtre ; accablé d’un profond sommeil, comme Paul parlait très longuement, il tomba, accablé de sommeil, du troisième étage jusqu’en bas et fut relevé mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθημενος
καθημενος
καθεζομενος
δε
δε
δε
τις
τις
τις
νεανιας
νεανιας
νεανιας
ονοματι
ονοματι
ονοματι
ευτυχος
ευτυχος
ευτυχος
επι
επι
επι
της
της
της
θυριδος
θυριδος
θυριδος
καταφερομενος
καταφερομενος
καταφερομενος
υπνω
υπνω
υπνω
βαθει
βαθει
βαθει
διαλεγομενου
διαλεγομενου
διαλεγομενου
του
του
του
παυλου
παυλου
παυλου
επι
επι
επι
πλειον
πλειον
πλειον
κατενεχθεις
κατενεχθεις
κατενεχθεις
απο
απο
απο
του
του
του
υπνου
υπνου
υπνου
επεσεν
επεσεν
επεσεν
απο
απο
απο
του
του
του
τριστεγου
τριστεγου
τριστεγου
κατω
κατω
κατω
και
και
και
ηρθη
ηρθη
ηρθη
νεκρος
νεκρος
νεκρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale