Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 10


10
2597
katabas
καταβὰς
Étant descendu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
1968
épépésén
ἐπέπεσεν
se pencha sur
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4843
sumpérilabôn
συμπεριλαβὼν
[l’]ayant pris dans ses bras
V-2AAP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
2350
thorubéisthé
θορυβεῖσθε
soyez troublés
V-PPImp-2P
-

,
,
3588


l’
Art-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5590
psukhê
ψυχὴ
âme
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Paul 3588, 3972
étant2597
descendu2597
,
se1968
pencha1968
sur1968
lui846
,
et2532
l’
ayant4843
embrassé4843
,
il
dit2036
:
Ne3361
soyez2350
pas3361
troublés2350
,
car1063
son 3588, 846
âme5590
est1510
en1722
lui846
.

Traduction révisée

Mais Paul, qui était descendu, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit : Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καταβας
καταβας
καταβας
δε
δε
δε
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
επεπεσεν
επεπεσεν
επεπεσεν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
συμπεριλαβων
συμπεριλαβων
συμπεριλαβων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μη
μη
μη
θορυβεισθε
θορυβεισθε
θορυβεισθε
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
ψυχη
ψυχη
ψυχη
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale