Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 8


8
1510
êsan
ἦσαν
Étaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
or
Conj
2985
lampadés
λαμπάδες
des lampes
N-NPF
2425
hikanaï
ἱκαναὶ
plusieurs
Adj-NPF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
5253
hupérôô
ὑπερῴῳ
chambre haute
N-DSN
3757
hou
οὗ

Adv
1510
êmén
ἦμεν
nous étions
V-IAInd-1P
4863
sunêgménoï
συνηγμένοι
assemblés
V-RPP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
y1510
avait1510
beaucoup2425
de
lampes2985
dans1722
la3588
chambre5253
haute5253
3757
nous
étions1510
assemblés4863
.

Traduction révisée

Or il y avait un grand nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
λαμπαδες
λαμπαδες
λαμπαδες
ικαναι
ικαναι
ικαναι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
υπερωω
υπερωω
υπερωω
ου
ου
ου
ημεν
ημεν
ημεν
συνηγμενοι
συνηγμενοι
συνηγμενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale