Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 6


6
2249
hêméis
ἡμεῖς
Nous
PrPers-1NP
1161

δὲ
et
Conj
1602
éxépléusamén
ἐξεπλεύσαμεν
nous sommes partis à force de voiles
V-AAInd-1P
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
106
adzumôn
ἀζύμων
pains sans levain
Adj-GPN
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
5375
Philippôn
Φιλίππων
Philippes
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êlthomén
ἤλθομεν
nous sommes arrivés
V-2AAInd-1P
4314
pros
πρὸς
auprès
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
d’eux
PrPers-APM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5174
Trôada
Τρῳάδα
Troade
N-ASF
891
akhri
ἄχρι
au bout de
Adv
2250
hêmérôn
ἡμερῶν
jours
N-GPF
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
-

,
,
3757
hou
οὗ

Adv
1304
diétripsamén
διετρίψαμεν
nous avons séjourné
V-AAInd-1P
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
2033
hépta
ἑπτά
sept
Adj-NumI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
pour2249
nous2249
,
nous
sommes1602
partis1602
à
force1602
de
voiles1602
,
de575
Philippes5375
,
après3326
les3588
jours2250
des3588
pains106
sans106
levain106
,
et2532
nous
sommes2064
arrivés2064
au891
bout891
de
cinq4002
jours2250
auprès4314
d’
eux846
dans1519
la3588
Troade5174
,
et3757
nous
y1304
avons1304
séjourné1304
sept2033
jours2250
.
§

Traduction révisée

Quant à nous, nous avons embarqué à Philippes, après les jours des Pains sans levain, et nous sommes arrivés au bout de cinq jours auprès d’eux, à Troas, où nous avons passé sept jours.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
εξεπλευσαμεν
εξεπλευσαμεν
εξεπλευσαμεν
μετα
μετα
μετα
τας
τας
τας
ημερας
ημερας
ημερας
των
των
των
αζυμων
αζυμων
αζυμων
απο
απο
απο
φιλιππων
φιλιππων
φιλιππων
και
και
και
ηλθομεν
ηλθομεν
ηλθομεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
εις
εις
εις
την
την
την
τρωαδα
τρωαδα
τρωαδα
αχρι
αχρι
αχρις
ημερων
ημερων
ημερων
πεντε
πεντε
πεντε
ου
ου
οπου
διετριψαμεν
διετριψαμεν
διετριψαμεν
ημερας
ημερας
ημερας
επτα
επτα
επτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale