Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 5


5
3778
houtoï
οὗτοι
Ceux-ci
PrD-NPM
4281
proélthontés
προελθόντες
ayant pris les devants
V-2AAP-NPM
3306
éménon
ἔμενον
attendaient
V-IAInd-3P
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1722
én
ἐν
en
Prep
5174
Trôadi
Τρῳάδι
Troade
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ceux3778
-
ci3778
ayant4281
pris4281
les
devants4281
,
nous2248
attendirent3306
en1722
Troade5174
.

Traduction révisée

Ceux-ci avaient pris les devants et nous attendaient à Troas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι


δε
προελθοντες
προσελθοντες
προελθοντες
εμενον
εμενον
εμενον
ημας
ημας
ημας
εν
εν
εν
τρωαδι
τρωαδι
τρωαδι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale