Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 7


7
1722
Én
Ἐν
-
Prep
1161

δὲ
Et
Conj
3588

τῇ
le
Art-DSF
1520
mia
μιᾷ
premier [jour]
Adj-DSF
3588
tôn
τῶν
de la
Art-GPN
4521
sabbatôn
σαββάτων
semaine
N-GPN
4863
sunêgménôn
συνηγμένων
étant assemblés
V-RPP-GPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
2806
klasaï
κλάσαι
pour rompre
V-AAInf
740
arton
ἄρτον
[le] pain
N-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
1256
diéléguéto
διελέγετο
fit un discours
V-IDInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
3195
méllôn
μέλλων
devant
V-PAP-NSM
1826
éxiénaï
ἐξιέναι
partir
V-PAInf
3588

τῇ
le
Art-DSF
1887
épaürion
ἐπαύριον
lendemain
Adv
-

,
,
3905
parétéinén
παρέτεινέν
il prolongea
V-IAInd-3S
5037

τε
et
Prt
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3056
logon
λόγον
discours
N-ASM
3360
mékhri
μέχρι
jusqu’à
Adv
3317
mésonuktiou
μεσονυκτίου
minuit
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
premier1520
jour1520
de3588
la3588
semaine4521
,
lorsque4863
nous
étions4863
assemblés4863
pour
rompre2806
le
pain740
,
Paul 3588, 3972
qui
devait3195
partir1826
le3588
lendemain1887
,
leur846
fit1256
un
discours1256
,
et5037
il
prolongea3905
le3588
discours3056
jusqu’3360
à3360
minuit3317
.

Traduction révisée

Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec eux et continua de parler jusqu’à minuit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τη
τη
τη
μια
μια
μια
των
των
των
σαββατων
σαββατων
σαββατων
συνηγμενων
συνηγμενων
συνηγμενων
ημων
των
ημων

μαθητων
κλασαι
κλασαι
κλασαι
αρτον
αρτον
αρτον
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
διελεγετο
διελεγετο
διελεγετο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
μελλων
μελλων
μελλων
εξιεναι
εξιεναι
εξιεναι
τη
τη
τη
επαυριον
επαυριον
επαυριον
παρετεινεν
παρετεινεν
παρετεινεν
τε
τε
τε
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
μεχρι
μεχρι
μεχρι
μεσονυκτιου
μεσονυκτιου
μεσονυκτιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale