Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 37


37
2425
hikanos
ἱκανὸς
Beaucoup de
Adj-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il était
V-2ADmInd-3S
2805
klaüthmos
κλαυθμὸς
larme
N-NSM
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1968
épipésontés
ἐπιπεσόντες
s’étant jetés
V-2AAP-NPM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5137
trakhêlon
τράχηλον
cou
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
3972
Paülou
Παύλου
Paul
N-GSM
2705
katéphiloun
κατεφίλουν
ils couvraient de baisers
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
versaient1096
tous3956
beaucoup2425
de
larmes2805
,
et2532
se1968
jetant1968
au3588
cou5137
de3588
Paul3972
,
ils
le846
couvraient2705
de
baisers2705
,

Traduction révisée

Ils versaient tous beaucoup de larmes et, se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ικανος
ικανος
ικανος
δε
δε
δε
εγενετο
εγενετο
κλαυθμος
κλαυθμος
κλαυθμος


εγενετο
παντων
παντων
παντων
και
και
και
επιπεσοντες
επιπεσοντες
επιπεσοντες
επι
επι
επι
τον
τον
τον
τραχηλον
τραχηλον
τραχηλον
του
του
του
παυλου
παυλου
παυλου
κατεφιλουν
κατεφιλουν
κατεφιλουν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale