Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 36


36
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2036
éipôn
εἰπών
ayant dites
V-2AAP-NSM
-

,
,
5087
théis
θεὶς
ayant posé
V-2AAP-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1119
gonata
γόνατα
genoux
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPM
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
4336
prosêuxato
προσηύξατο
il pria
V-ADmInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2036
dit2036
ces5023
choses5023
,
il
se5087
mit5087
à 3588, 846
genoux1119
et4336
pria4336
avec4862
eux846
tous3956
.

Traduction révisée

Ayant dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ειπων
ειπων
ειπων
θεις
θεις
θεις
τα
τα
τα
γονατα
γονατα
γονατα
αυτου
αυτου
αυτου
συν
συν
συν
πασιν
πασιν
πασιν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
προσηυξατο
προσηυξατο
προσηυξατο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale