Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 35


35
3956
panta
πάντα
En toutes choses
Adj-APN
5263
hupédéixa
ὑπέδειξα
j’ai montré
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2872
kopiôntas
κοπιῶντας
en travaillant
V-PAP-APM
1163
déi
δεῖ
il [nous] faut
V-PAInd-3S
482
antilambanésthaï
ἀντιλαμβάνεσθαι
secourir
V-PDInf
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
770
asthénountôn
ἀσθενούντων
étant faibles
V-PAP-GPM
-

,
,
3421
mnêmonéuéin
μνημονεύειν
nous souvenir
V-PAInf
5037

τε
et
Prt
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3056
logôn
λόγων
paroles
N-GPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il a dites
V-2AAInd-3S
-

·
:
3107
Makarion
Μακάριόν
Heureux
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
1325
didonaï
διδόναι
de donner
V-PAInf
2228
ê

que
Prt
2983
lambanéin
λαμβάνειν
de recevoir
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
ai5263
montré5263
en3956
toutes3956
choses3956
,
qu’3754
en2872
travaillant2872
ainsi3779
il
nous
faut1163
secourir482
les3588
faibles770
,
et5037
nous
souvenir3421
des3588
paroles3056
du3588
seigneur2962
Jésus2424
,
qui3754
lui846
-
même846
a2036
dit2036
:
Il
est1510
plus3123
heureux3107
de
donner1325
que2228
de
recevoir2983
.

Traduction révisée

Je vous ai montré en toutes choses qu’en travaillant ainsi, il nous faut secourir les faibles et nous souvenir des paroles du Seigneur Jésus qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα
υπεδειξα
υπεδειξα
υπεδειξα
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ουτως
ουτως
ουτως
κοπιωντας
κοπιωντας
κοπιωντας
δει
δει
δει
αντιλαμβανεσθαι
αντιλαμβανεσθαι
αντιλαμβανεσθαι
των
των
των
ασθενουντων
ασθενουντων
ασθενουντων
μνημονευειν
μνημονευειν
μνημονευειν
τε
τε
τε
των
των
των
λογων
λογων
λογων
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
οτι
οτι
οτι
αυτος
αυτος
αυτος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μακαριον
μακαριον
μακαριον
εστιν
εστιν
εστιν
μαλλον
μαλλον
μαλλον
διδοναι
διδοναι
διδοναι
η
η
η
λαμβανειν
λαμβανειν
λαμβανειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale