Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 34


34
846
aütoï
αὐτοὶ
Vous-mêmes
PrPers-NPM
1097
guinôskété
γινώσκετε
vous savez
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
5532
khréiaïs
χρείαις
besoins
N-DPF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
1510
ousin
οὖσιν
étant
V-PAP-DPM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
5256
hupêrétêsan
ὑπηρέτησαν
ont été employées
V-AAInd-3P
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
5495
khéirés
χεῖρες
mains
N-NPF
3778
haütaï
αὗται
celles-ci
PrD-NPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous
savez1097
vous
-
mêmes846
que3754
ces 3588, 3778
mains5495
ont5256
été5256
employées5256
pour
mes 3588, 3450
besoins5532
et2532
pour
les
personnes3588
qui
étaient1510
avec3326
moi1700
.

Traduction révisée

Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτοι
αυτοι
αυτοι
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
οτι
οτι
οτι
ταις
ταις
ταις
χρειαις
χρειαις
χρειαις
μου
μου
μου
και
και
και
τοις
τοις
τοις
ουσιν
ουσιν
ουσιν
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
υπηρετησαν
υπηρετησαν
υπηρετησαν
αι
αι
αι
χειρες
χειρες
χειρες
αυται
αυται
αυται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale