Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 30


30
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous-
PrPers-2GP
846
aütôn
αὐτῶν
mêmes
PrPers-GPM
450
anastêsontaï
ἀναστήσονται
s’élèveront
V-FMInd-3P
435
andrés
ἄνδρες
des hommes
N-NPM
2980
lalountés
λαλοῦντες
annonçant
V-PAP-NPM
1294
diéstramména
διεστραμμένα
des [doctrines] ayant été perverties
V-RPP-APN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
645
apospan
ἀποσπᾶν
pour attirer
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
3694
opisô
ὀπίσω
après
Adv
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
se450
lèvera450
d’
entre1537
vous5216
-
mêmes846
des
hommes435
qui
annonceront2980
des
[
doctrines1294
]
perverses1294
pour
attirer645
les3588
disciples3101
après3694
eux846
.

Traduction révisée

et du milieu de vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des [doctrines] perverses pour entraîner les disciples après eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
αυτων
αυτων
αυτων
αναστησονται
αναστησονται
αναστησονται
ανδρες
ανδρες
ανδρες
λαλουντες
λαλουντες
λαλουντες
διεστραμμενα
διεστραμμενα
διεστραμμενα
του
του
του
αποσπαν
αποσπαν
αποσπαν
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
οπισω
οπισω
οπισω
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale