Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1210
dédéménos
δεδεμένος
étant lié
V-RPP-NSM
3588

τῷ
dans l’
Art-DSN
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
4198
poréuomaï
πορεύομαι
je m’en vais
V-PDInd-1S
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

,
,
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
4876
sunantêsonta
συναντήσοντά
devant arriver
V-FAP-APN
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
éidôs
εἰδώς
sachant
V-RAP-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
maintenant3568
,
voici2400
,
étant1210
lié1210
dans1210
mon3588
esprit4151
,
je
m’4198
en4198
vais4198
à1519
Jérusalem2419
,
ignorant 3361, 1492
les
choses3588
qui
doivent4876
m’3427
y 1722, 846
arriver4876
,

Traduction révisée

Et voici que maintenant, lié dans mon esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui doit m’y arriver,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
νυν
νυν
νυν
ιδου
ιδου
ιδου
εγω
εγω
δεδεμενος
δεδεμενος
δεδεμενος


εγω
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
πορευομαι
πορευομαι
πορευομαι
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
τα
τα
τα
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
συναντησοντα
συναντησοντα
συναντησοντα
μοι
μοι
μοι
μη
μη
μη
ειδως
ειδως
ειδως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale