Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 21


21
1263
diamarturoménos
διαμαρτυρόμενος
insistant auprès
V-PDP-NSM
2453
Ioudaïoïs
Ἰουδαίοις
des Juifs
Adj-DPM
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1672
Héllêsin
Ἕλλησιν
des Grecs
N-DPM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1519
éis
εἰς
envers
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3341
métanoïan
μετάνοιαν
repentance
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4102
pistin
πίστιν
[la] foi
N-ASF
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

insistant1263
et5037
auprès1263
des
Juifs2453
et2532
auprès2532
des
Grecs1672
sur1263
la3588
repentance3341
envers1519
Dieu 3588, 2316
et2532
la
foi4102
en1519
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
.

Traduction révisée

en insistant auprès des Juifs comme auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διαμαρτυρομενος
διαμαρτυρομενος
διαμαρτυρομενος
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
τε
τε
τε
και
και
και
ελλησιν
ελλησιν
ελλησιν
την
την
την
εις
εις
εις
τον
τον
θεον
θεον
θεον
μετανοιαν
μετανοιαν
μετανοιαν
και
και
και
πιστιν
πιστιν
πιστιν

την
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
ημων
ημων
ημων
ιησουν
ιησουν
ιησουν
χριστον

(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale