Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 1


1
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
1161

δὲ
or
Conj
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3973
paüsasthaï
παύσασθαι
avoir cessé
V-AMInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2351
thorubon
θόρυβον
tumulte
N-ASM
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενος
ayant fait venir
V-ADmP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
782
aspasaménos
ἀσπασάμενος
[les] ayant embrassés
V-ADmP-NSM
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il partit
V-2AAInd-3S
4198
poréuthênaï
πορευθῆναι
pour aller
V-ADpInf
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
3109
Makédonian
Μακεδονίαν
Macédoine
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
après3326
que
le3588
tumulte2351
eut3973
cessé3973
,
Paul 3588, 3972
fit4341
venir4341
les3588
disciples3101
,
et2532
les
ayant782
embrassés782
,
il
partit1831
pour
aller4198
en1519
Macédoine 3588, 3109
.

Traduction révisée

Après que l’agitation eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés il partit pour la Macédoine.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
δε
δε
δε
το
το
το
παυσασθαι
παυσασθαι
παυσασθαι
τον
τον
τον
θορυβον
θορυβον
θορυβον
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
μεταπεμψαμενος
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
και
και
και


παρακαλεσας
ασπασαμενος
ασπασαμενος
ασπασαμενος
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
πορευθηναι
πορευθηναι
πορευεσθαι
εις
εις
εις
την
την
μακεδονιαν
μακεδονιαν
μακεδονιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale