Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
191
akouomén
ἀκούομεν
[les] entendons
V-PAInd-1P
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
3588

τῇ
dans le
Art-DSF
2398
idia
ἰδίᾳ
propre
Adj-DSF
1258
dialéktô
διαλέκτῳ
langage
N-DSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


lequel
PrRel-DSF
1080
éguénnêthêmén
ἐγεννήθημεν
nous sommes nés
V-APInd-1P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
comment4459
les
entendons191
-2249
nous2249
,
chacun1538
dans 3588, 2257
son 3588, 2257
propre2398
langage1258
,
[
celui1722
du
pays1722
]
dans1722
lequel3739
nous
sommes1080
nés1080
?

Traduction révisée

Et comment se fait-il que nous les entendions, chacun dans sa propre langue, celle du pays où nous sommes nés ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πως
πως
πως
ημεις
ημεις
ημεις
ακουομεν
ακουομεν
ακουομεν
εκαστος
εκαστος
εκαστος
τη
τη
τη
ιδια
ιδια
ιδια
διαλεκτω
διαλεκτω
διαλεκτω
ημων
ημων
ημων
εν
εν
εν
η
η
η
εγεννηθημεν
εγεννηθημεν
εγεννηθημεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale