Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 9


9
3934
Parthoï
Πάρθοι
Parthes
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3370
Mêdoï
Μῆδοι
Mèdes
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1639
Élaméitaï
Ἐλαμεῖται
Élamites
N-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2730
katoïkountés
κατοικοῦντες
habitant
V-PAP-NPM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3318
Mésopotamian
Μεσοποταμίαν
Mésopotamie
N-ASF
-

,
,
2449
Ioudaïan
Ἰουδαίαν
[la] Judée
N-ASF
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2587
Kappadokian
Καππαδοκίαν
[la] Cappadoce
N-ASF
-

,
,
4195
Ponton
Πόντον
[le] Pont
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
773
Asian
Ἀσίαν
Asie
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Parthes3934
et2532
Mèdes3370
et2532
Élamites1639
,
et2532
nous3588
qui
habitons2730
la3588
Mésopotamie3318
,
la
Judée2449
et5037
la
Cappadoce2587
,
le
Pont4195
et2532
l’3588
Asie773
,

Traduction révisée

Parthes, Mèdes, Élamites, nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παρθοι
παρθοι
παρθοι
και
και
και
μηδοι
μηδοι
μηδοι
και
και
και
ελαμειται
ελαμιται
ελαμιται
και
και
και
οι
οι
οι
κατοικουντες
κατοικουντες
κατοικουντες
την
την
την
μεσοποταμιαν
μεσοποταμιαν
μεσοποταμιαν
ιουδαιαν
ιουδαιαν
ιουδαιαν
τε
τε
τε
και
και
και
καππαδοκιαν
καππαδοκιαν
καππαδοκιαν
ποντον
ποντον
ποντον
και
και
και
την
την
την
ασιαν
ασιαν
ασιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale