Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 45


45
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2933
ktêmata
κτήματα
possessions
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5223
huparxéis
ὑπάρξεις
biens
N-APF
4097
épipraskon
ἐπίπρασκον
ils vendaient
V-IAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1266
diéméridzon
διεμέριζον
distribuaient
V-IAInd-3P
846
aüta
αὐτὰ
ceux-ci
PrPers-APN
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
2530
kathoti
καθότι
selon que
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
5100
tis
τις
quelqu’ un
PrInd-NSM
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
éikhén
εἶχεν
avait
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
vendaient4097
leurs3588
possessions2933
et2532
leurs3588
biens5223
,
et2532
les846
distribuaient1266
à
tous3956
,
selon2530
que
quelqu’5100
un
pouvait 302, 2192
en 302, 2192
avoir 302, 2192
besoin5532
.

Traduction révisée

ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon les besoins de chacun.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τα
τα
τα
κτηματα
κτηματα
κτηματα
και
και
και
τας
τας
τας
υπαρξεις
υπαρξεις
υπαρξεις
επιπρασκον
επιπρασκον
επιπρασκον
και
και
και
διεμεριζον
διεμεριζον
διεμεριζον
αυτα
αυτα
αυτα
πασιν
πασιν
πασιν
καθοτι
καθοτι
καθοτι
αν
αν
αν
τις
τις
τις
χρειαν
χρειαν
χρειαν
ειχεν
ειχεν
ειχεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale