Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 38


38
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5346
éphê
ἔφη
dit
V-IXInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
3340
Métanoêsaté
Μετανοήσατε
Repentez-vous
V-AAImp-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
907
baptisthêtô
βαπτισθήτω
que soit baptisé
V-APImp-3S
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
859
aphésin
ἄφεσιν
[le] pardon
N-ASF
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
des péchés
N-GPF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2983
lêmpsésthé
λήμψεσθε
vous recevrez
V-FDmInd-2P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1431
dôréan
δωρεὰν
don
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pierre4074
leur846
dit5346
:
Repentez3340
-
vous
,
et2532
que
chacun1538
de5216
vous5216
soit907
baptisé907
au1909
nom3686
de
Jésus2424
Christ5547
,
en1519
rémission859
des
péchés266
;
et2532
vous
recevrez2983
le3588
don1431
du3588
Saint40
Esprit4151
:

Traduction révisée

Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de ses péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πετρος
πετρος
πετρος
δε
δε
δε
εφη
εφη
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
μετανοησατε
μετανοησατε
μετανοησατε


φησιν
και
και
και
βαπτισθητω
βαπτισθητω
βαπτισθητω
εκαστος
εκαστος
εκαστος
υμων
υμων
υμων
επι
επι
επι
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
εις
εις
εις
αφεσιν
αφεσιν
αφεσιν


των
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων


υμων
και
και
και
λημψεσθε
ληψεσθε
λημψεσθε
την
την
την
δωρεαν
δωρεαν
δωρεαν
του
του
του
αγιου
αγιου
αγιου
πνευματος
πνευματος
πνευματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale