Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 29


29
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
1832
éxon
ἐξὸν
étant permis [à moi]
V-PAP-NSN
2036
éipéin
εἰπεῖν
de dire
V-2AAInf
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3954
parrêsias
παρρησίας
liberté
N-GSF
4314
pros
πρὸς
devant
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3966
patriarkhou
πατριάρχου
patriarche
N-GSM
1138
Daüid
Δαυίδ
David
N-PrI
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5053
étéléutêsén
ἐτελεύτησεν
il est mort
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2290
étaphê
ἐτάφη
il a été enseveli
V-2APInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3418
mnêma
μνῆμα
tombeau
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
au milieu de
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celui-ci
PrD-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Hommes435
frères80
,
qu’
il
me1832
soit1832
permis1832
de
vous5209
dire2036
avec3326
liberté3954
,
touchant4012
le3588
patriarche3966
David1138
,
et2532
qu’3754
il
est5053
mort5053
,
et2532
qu’
il
a2290
été2290
enseveli2290
,
et2532
que
son 3588, 846
sépulcre3418
est1510
au1722
milieu1722
de
nous2254
jusqu’891
à891
ce 3588, 3778
jour2250
.

Traduction révisée

Frères, s’il m’est permis de vous le dire en toute liberté, au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli, et son tombeau est au milieu de nous jusqu’à ce jour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανδρες
ανδρες
ανδρες
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
εξον
εξον
εξον
ειπειν
ειπειν
ειπειν
μετα
μετα
μετα
παρρησιας
παρρησιας
παρρησιας
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
περι
περι
περι
του
του
του
πατριαρχου
πατριαρχου
πατριαρχου
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
οτι
οτι
οτι
και
και
και
ετελευτησεν
ετελευτησεν
ετελευτησεν
και
και
και
εταφη
εταφη
εταφη
και
και
και
το
το
το
μνημα
μνημα
μνημα
αυτου
αυτου
αυτου
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
αχρι
αχρι
αχρι
της
της
της
ημερας
ημερας
ημερας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale