Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 28


28
1107
égnôrisas
ἐγνώρισάς
Tu as fait connaître
V-AAInd-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3598
hodous
ὁδοὺς
[les[ chemins
N-APF
2222
dzôês
ζωῆς
de la vie
N-GSF
-

,
,
4137
plêrôséis
πληρώσεις
tu rempliras
V-FAInd-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
2167
éuphrosunês
εὐφροσύνης
de joie
N-GSF
3326
méta
μετὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4383
prosôpou
προσώπου
présence
N-GSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Tu
m’3427
as1107
fait1107
connaître1107
les
chemins3598
de
la
vie2222
,
tu
me3165
rempliras4137
de
joie2167
par3326
[
le
regard
de
]
ta 3588, 4675
face4383
»
.

Traduction révisée

Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγνωρισας
εγνωρισας
εγνωρισας
μοι
μοι
μοι
οδους
οδους
οδους
ζωης
ζωης
ζωης
πληρωσεις
πληρωσεις
πληρωσεις
με
με
με
ευφροσυνης
ευφροσυνης
ευφροσυνης
μετα
μετα
μετα
του
του
του
προσωπου
προσωπου
προσωπου
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale