Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 27


27
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1459
énkataléipséis
ἐγκαταλείψεις
tu laisseras
V-FAInd-2S
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχήν
âme
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1519
éis
εἰς
en
Prep
86
hadên
ᾅδην
hadès
N-ASM
3761
oudé
οὐδὲ
et ne pas
Conj
1325
dôséis
δώσεις
tu permettras
V-FAInd-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3741
hosion
ὅσιόν
saint
Adj-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1492
idéin
ἰδεῖν
de voir
V-2AAInf
1312
diaphthoran
διαφθοράν
[la] corruption
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
tu
ne3756
laisseras1459
pas3756
mon 3588, 3450
âme5590
en1519
hadès86
,
et3761
tu
ne3761
permettras1325
pas3761
que
ton 3588, 4675
saint3741
voie1492
la
corruption1312
.

Traduction révisée

car tu ne laisseras pas mon âme en hadès et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εγκαταλειψεις
εγκαταλειψεις
εγκαταλειψεις
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
μου
μου
μου
εις
εις
εις
αδην
αδου
αδην
ουδε
ουδε
ουδε
δωσεις
δωσεις
δωσεις
τον
τον
τον
οσιον
οσιον
οσιον
σου
σου
σου
ιδειν
ιδειν
ιδειν
διαφθοραν
διαφθοραν
διαφθοραν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale