Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 14


14
2476
Stathéis
Σταθεὶς
S’étant levé
V-APP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
1733
héndéka
ἕνδεκα
onze
Adj-NumI
1869
épêrén
ἐπῆρεν
il éleva
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5456
phônên
φωνὴν
voix
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
669
apéphthénxato
ἀπεφθέγξατο
parla
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
juifs
Adj-VPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2730
katoïkountés
κατοικοῦντες
habitant
V-PAP-NPM
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
537
hapantés
ἅπαντες
tous
Adj-NPM
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
5213
humin
ὑμῖν
de vous
PrPers-2DP
1110
gnôston
γνωστὸν
connu
Adj-NSN
1510
éstô
ἔστω
que soit
V-PAImp-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1801
énôtisasthé
ἐνωτίσασθε
prêtez l’oreille
V-ADmImp-2P
3588
ta
τὰ
aux
Art-APN
4487
rhêmata
ῥήματά
paroles
N-APN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Pierre4074
,
s’2476
étant2476
levé2476
avec4862
les3588
onze1733
,
éleva1869
sa 3588, 846
voix5456
,
et2532
leur846
parla669
:
Hommes435
juifs2453
,
et2532
vous3588
tous537
qui
habitez2730
Jérusalem2419
,
sachez1110
ceci5124
,
et2532
prêtez1801
l’
oreille1801
à
mes 3588, 3450
paroles4487
;

Traduction révisée

Alors Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et leur déclara : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci et prêtez l’oreille à mes paroles :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σταθεις
σταθεις
σταθεις
δε
δε
δε


ο
πετρος
πετρος
πετρος
συν
συν
συν
τοις
τοις
τοις
ενδεκα
ενδεκα
ενδεκα
επηρεν
επηρεν
επηρεν
την
την
την
φωνην
φωνην
φωνην
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
απεφθεγξατο
απεφθεγξατο
απεφθεγξατο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ανδρες
ανδρες
ανδρες
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
και
και
και
οι
οι
οι
κατοικουντες
κατοικουντες
κατοικουντες
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
απαντες
απαντες
παντες
τουτο
τουτο
τουτο
υμιν
υμιν
υμιν
γνωστον
γνωστον
γνωστον
εστω
εστω
εστω
και
και
και
ενωτισασθε
ενωτισασθε
ενωτισασθε
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale